老熊 的个人资料老熊的冬眠窝照片日志列表 工具 帮助
2009/2/22

当了一把松鼠会的粉丝

 

现场很热闹。一本科普文集的签售,居然爆满300人,居然拉到赞助的场地和茶点(!),居然现场女生比男生多……科学松鼠会真是了不起。

小姬和姬十三原来是两个人,原来是兄妹……后来红猪对我说原来不是亲兄妹。
小姬的主持大方开朗,反应机敏,实属难得。
十三的presentation就不如他的文字那么恣肆活泼了,稍嫌拘谨——显然那个ppt不是他自己写的。好在那个视频做得非常出色。
一帮人(主要是理科生吧)纯凭兴趣,能把各种细节做到相当程度,半年多就打造出这样的影响力。值得学习,值得分析。

重量级嘉宾
说话者是严锋老师。《新发现》杂志主编。这本杂志我没读过,不过,红猪跟我说,严老师的父亲是辛丰年先生。失敬啊,大学里迷古典音乐的时候,很喜欢辛丰年的文字。
后面平头黄夹克那位则是——刘慈欣~~。小姬介绍到这三个字的时候,三百多人的场面顿时轰动起来,闪光灯呱唧呱唧的。老熊赶紧往后躲。生平第一次见到作家被粉丝包围的场面,而且居然是科幻作家。

义务做一下广告,请到这里购买《当彩色的声音尝起来是甜的》。如果你喜欢有趣的书,一定要读。如果你喜欢有益的书,一定要读。如果你是理科生,一定要读。如果你是文科生,一定要读。

一个网址,一篇文章

传说中的北京开关厂罗厂长的新地方https://www.newscn.org:8010/

强烈推荐这篇雄文 对越自卫反击战30年祭
【也可以在原作者的sina博客看到,分为三篇 上篇 中篇 下篇

文章很长,我读完花了一个小时。但是值得,补上了一课。那段历史,比文革离我们还近,而资料居然更少。中国和北朝鲜的真正关系,中国和越南如何从兄弟变成仇敌,那场打了十年的神秘战争的细节,以及西哈努克亲王和红色高棉是怎么回事……

我在作者的博客留言如下:

对勇士们,可传唱、可悲泣、可理解、可同情。可是,不可学习。
历史应该明写,后人应该谨记。如美国人牢记越战,不是为了歌颂,而是为了反思。

如果缺乏批判性思考能力,那同样的勇武可以用于对待领导指定的任何敌人或“敌人”。
如果缺乏自我意识,无畏的牺牲换来的却是无谓的忘记。

个人对于组织,永远是棋子,永远是炮灰。
柬埔寨的某具尸骨,越南战场某座坟墓,广场阶下某个名字……谁能告诉我区别在哪里?

个人与组织的关系的底线,应该是:
1、保证自己不因为组织而被消灭。
2、不因为组织的利益要求,而消灭任何一个生命。
3、如果做不到以上两点,那么脱离这个组织。

2009/2/17

当我谈翻译时我谈些什么

image

感谢网络。老熊和熊妞夫妇,身处南北半球,居然可以通力合作翻译一本书。

以翻译之苦来解相思之苦——苦也是乐。
为一句话一个词,抓耳挠腮,遍寻不着,豁然开朗——苦也是乐。
遇到难以索解之处,苦思冥想,反复梳理上下文,得以体会世界级销售大师的思维方式——苦也是乐。

老熊会另文撰写对这本销售学大作的感言。这里只说一下译笔:自信是商业图书中少见的精品译作。

三流的译者,没有责任感,翻出来的东西错讹百出,对不起作者,对不起读者。
二流的译者,对作者负责,力求忠实表达原意。
一流的译者,对作者负责之外,还会对读者负责。

老熊和熊妞远非一流译者,但愿意拿这个标准来要求自己。试举几例:

1、书中讲到要通过精心设计的提问,让客户主动意识到销售人员的价值。讲了两条标准,分别是“To produce the "aha" reaction ”,“To get the customer to deliver an invitation”。如何翻?如果只要求对作者负责,译为“创造一个‘啊哈’的反应”“得到客户的邀请”,当无问题。但前者不是中文,后者的意思则差了一点。我们最后译为“让客户如梦初醒”,“让客户主动邀请”。

2、在一个例子中,说到马奇诺防线。最后的一句是这么说的Generals are notorious for their tendency to fight the previous war. “将领们声名狼藉,因为还停留在上一次战争的思维方式”。这样也还行,不过我译为“法国将领们刻舟求剑,从此传为笑谈。”

3、"the business of business is the con­summation of a free-will exchange for mutual benefit, initiated and facilitated by the salesperson. ” 首先是"the business of business ”怎么讲。google到弗里德曼有一句名言,the business of business is business,玩文字游戏,其实含义是“企业的本分就是经营”。好的,只是这里第一个business不能译作企业,应该是“生意”。后面呢,free-will不能译作“自由意志”,mutual benefit也不能是“共同利益”。更麻烦的是,书中后面多次引用这个定义中的不同部分,要都两头兼顾,就得多次修改。最后的定文是:“生意的本质,就是在销售人员的发动和促进下,双方为了各自的利益,进行你情我愿的交换。”

4、多次出现buttom line一词,比如"It could negatively affect the bottom line” 。原来不是“底线”的意思,而是指的财务报表中的最后一栏,也就是汇总栏。那么,译作“会导致总收入减少”,既符合原意,可以让读者轻松理解。

5、commodity,简简单单一个词,是译作“商品”还是“日用品”?衡量上下文之后,我译为“快消品”。几章之后,类似语境中出现了一个commoditization 。查遍四五种权威字典,辅以google和wiki,也寻不到合适的意思。百思不得其解之际,灵光一闪,豁然开朗,再读上下文,顿时通透顺畅。commodity是“同质化商品”,commoditization是“(商品)同质化”。

6、Business executives are paid to produce the outcome that is de­sirable but not inevitable. 关键是这个desirable but not inevitable。一开始,译为“值得追求但并非必然”,基本解释通了,而且整齐好读。后面又几次引用这个表达,我反复琢磨作者真正想传递的含义,以及对应的中文,最终改定为“企业老总的职责是追求那些"缺之无损,加之有益"的产出”。其实,如果不是为了照顾原文的书面化,可以用更好懂的口语表达为“没有它,死不了;有了它,更美好。”

7、it amounts to nothing more than fool's gold. 三流译者会译为“那些加起来也就是傻人的金子”。二流译者知道fool’s gold的典故,会译为“那些不过是看起来像黄金却不是黄金的黄铜矿石”,或者加注。老熊觉得,一流译者可能会这么翻译“那不过是一块黄铜——看起来金光闪闪,实际上所值有限。”

8、what's in it for me? 很简单一句话,译作“这里面我有什么好处”不就完了?可是,这样强调的是“好处”。而原文的意思,强调的是让大家努力思考和挖掘,而不是强调“没有好处我不干”。最后译为:“这对我的好处是什么”

9、"Do you know whether any unprecipitated gold is being left in the sludge after the cyanidalion process?" 这是一个案例中销售顾问问客户的话。不用管其中的专有名词,你会怎么翻译这句提问?要意思准确很容易,可我希望中文能够体现出销售高手提问的语气,也就是作者在讲提问技巧时候强调的:诚恳而不傲慢,通过小心的提问引导客户自己发现问题。你有没有兴趣试着翻一下?

-----------------------

ps.顺便做一下广告,熊妞的第一本译作已经出版了(与孙路弘老师合译),可以在这里看到。

image


天上美俄撞卫星,海底英法撞核舰


两颗卫星箱装的几率有多大?一位太空专家称,这就像“一场战争里子弹撞击子弹的概率,更何况太空卫星密集程度远未达到战争里极强扫射子弹的程度”。

英国海军人员对《太阳报》说,两艘潜艇驶入到如此近的范围之内,这类事件发生的几率为几百万分之一。

——习主席一声吼,西方世界抖三抖!!!

2009/2/9

应该请她讲《向关键决策者销售》

image

卢嘉丽年纪轻轻就被包养为情妇,而因缘际会,她又认识了前上海社保局局长祝均一,祝均一所掌控的社保基金以百亿计算,两人一拍即合、打得火热,卢嘉丽更藉这一层关系和美色,开设了模特经纪公司,利用美女、酒色财气,穿针引线拉起许多政商名流,最主要的目的,就是从中牵线,包工程谋私营利。

网络传闻卢嘉丽是下列高官的情妇:

1、上海市核电办主任、上海华发核电公司总经理的杨忠万。
2、上海沸点投资发展有限公司董事长张荣坤。
3、前上海社保局局长祝均一
4、原上海市政府办公厅副秘书长、后任宝山区区长的秦裕。
5、上海市委副秘书长兼办公厅主任孙路一。
6、上海电气总公司董事长王成明。
7、国家统计局局长邱晓华。

>>调查:您会为了她违法乱纪吗?