| 老熊 的个人资料老熊的冬眠窝照片日志列表 | 帮助 |
|
2009/2/22 当了一把松鼠会的粉丝
现场很热闹。一本科普文集的签售,居然爆满300人,居然拉到赞助的场地和茶点(!),居然现场女生比男生多……科学松鼠会真是了不起。
小姬和姬十三原来是两个人,原来是兄妹……后来红猪对我说原来不是亲兄妹。 重量级嘉宾 义务做一下广告,请到这里购买《当彩色的声音尝起来是甜的》。如果你喜欢有趣的书,一定要读。如果你喜欢有益的书,一定要读。如果你是理科生,一定要读。如果你是文科生,一定要读。 一个网址,一篇文章传说中的北京开关厂罗厂长的新地方https://www.newscn.org:8010/ 强烈推荐这篇雄文 对越自卫反击战30年祭 文章很长,我读完花了一个小时。但是值得,补上了一课。那段历史,比文革离我们还近,而资料居然更少。中国和北朝鲜的真正关系,中国和越南如何从兄弟变成仇敌,那场打了十年的神秘战争的细节,以及西哈努克亲王和红色高棉是怎么回事…… 我在作者的博客留言如下:
2009/2/17 当我谈翻译时我谈些什么感谢网络。老熊和熊妞夫妇,身处南北半球,居然可以通力合作翻译一本书。 以翻译之苦来解相思之苦——苦也是乐。 老熊会另文撰写对这本销售学大作的感言。这里只说一下译笔:自信是商业图书中少见的精品译作。 三流的译者,没有责任感,翻出来的东西错讹百出,对不起作者,对不起读者。 老熊和熊妞远非一流译者,但愿意拿这个标准来要求自己。试举几例: 1、书中讲到要通过精心设计的提问,让客户主动意识到销售人员的价值。讲了两条标准,分别是“To produce the "aha" reaction ”,“To get the customer to deliver an invitation”。如何翻?如果只要求对作者负责,译为“创造一个‘啊哈’的反应”“得到客户的邀请”,当无问题。但前者不是中文,后者的意思则差了一点。我们最后译为“让客户如梦初醒”,“让客户主动邀请”。 2、在一个例子中,说到马奇诺防线。最后的一句是这么说的Generals are notorious for their tendency to fight the previous war. “将领们声名狼藉,因为还停留在上一次战争的思维方式”。这样也还行,不过我译为“法国将领们刻舟求剑,从此传为笑谈。” 3、"the business of business is the consummation of a free-will exchange for mutual benefit, initiated and facilitated by the salesperson. ” 首先是"the business of business ”怎么讲。google到弗里德曼有一句名言,the business of business is business,玩文字游戏,其实含义是“企业的本分就是经营”。好的,只是这里第一个business不能译作企业,应该是“生意”。后面呢,free-will不能译作“自由意志”,mutual benefit也不能是“共同利益”。更麻烦的是,书中后面多次引用这个定义中的不同部分,要都两头兼顾,就得多次修改。最后的定文是:“生意的本质,就是在销售人员的发动和促进下,双方为了各自的利益,进行你情我愿的交换。” 4、多次出现buttom line一词,比如"It could negatively affect the bottom line” 。原来不是“底线”的意思,而是指的财务报表中的最后一栏,也就是汇总栏。那么,译作“会导致总收入减少”,既符合原意,可以让读者轻松理解。 5、commodity,简简单单一个词,是译作“商品”还是“日用品”?衡量上下文之后,我译为“快消品”。几章之后,类似语境中出现了一个commoditization 。查遍四五种权威字典,辅以google和wiki,也寻不到合适的意思。百思不得其解之际,灵光一闪,豁然开朗,再读上下文,顿时通透顺畅。commodity是“同质化商品”,commoditization是“(商品)同质化”。 6、Business executives are paid to produce the outcome that is desirable but not inevitable. 关键是这个desirable but not inevitable。一开始,译为“值得追求但并非必然”,基本解释通了,而且整齐好读。后面又几次引用这个表达,我反复琢磨作者真正想传递的含义,以及对应的中文,最终改定为“企业老总的职责是追求那些"缺之无损,加之有益"的产出”。其实,如果不是为了照顾原文的书面化,可以用更好懂的口语表达为“没有它,死不了;有了它,更美好。” 7、it amounts to nothing more than fool's gold. 三流译者会译为“那些加起来也就是傻人的金子”。二流译者知道fool’s gold的典故,会译为“那些不过是看起来像黄金却不是黄金的黄铜矿石”,或者加注。老熊觉得,一流译者可能会这么翻译“那不过是一块黄铜——看起来金光闪闪,实际上所值有限。” 8、what's in it for me? 很简单一句话,译作“这里面我有什么好处”不就完了?可是,这样强调的是“好处”。而原文的意思,强调的是让大家努力思考和挖掘,而不是强调“没有好处我不干”。最后译为:“这对我的好处是什么” 9、"Do you know whether any unprecipitated gold is being left in the sludge after the cyanidalion process?" 这是一个案例中销售顾问问客户的话。不用管其中的专有名词,你会怎么翻译这句提问?要意思准确很容易,可我希望中文能够体现出销售高手提问的语气,也就是作者在讲提问技巧时候强调的:诚恳而不傲慢,通过小心的提问引导客户自己发现问题。你有没有兴趣试着翻一下? ----------------------- ps.顺便做一下广告,熊妞的第一本译作已经出版了(与孙路弘老师合译),可以在这里看到。 天上美俄撞卫星,海底英法撞核舰
英国海军人员对《太阳报》说,两艘潜艇驶入到如此近的范围之内,这类事件发生的几率为几百万分之一。 ——习主席一声吼,西方世界抖三抖!!! 2009/2/9 应该请她讲《向关键决策者销售》
卢嘉丽年纪轻轻就被包养为情妇,而因缘际会,她又认识了前上海社保局局长祝均一,祝均一所掌控的社保基金以百亿计算,两人一拍即合、打得火热,卢嘉丽更藉这一层关系和美色,开设了模特经纪公司,利用美女、酒色财气,穿针引线拉起许多政商名流,最主要的目的,就是从中牵线,包工程谋私营利。 网络传闻卢嘉丽是下列高官的情妇: 1、上海市核电办主任、上海华发核电公司总经理的杨忠万。 |
|
|