老熊's profile老熊的冬眠窝PhotosBlogLists Tools Help
    2/17/2009

    当我谈翻译时我谈些什么

    image

    感谢网络。老熊和熊妞夫妇,身处南北半球,居然可以通力合作翻译一本书。

    以翻译之苦来解相思之苦——苦也是乐。
    为一句话一个词,抓耳挠腮,遍寻不着,豁然开朗——苦也是乐。
    遇到难以索解之处,苦思冥想,反复梳理上下文,得以体会世界级销售大师的思维方式——苦也是乐。

    老熊会另文撰写对这本销售学大作的感言。这里只说一下译笔:自信是商业图书中少见的精品译作。

    三流的译者,没有责任感,翻出来的东西错讹百出,对不起作者,对不起读者。
    二流的译者,对作者负责,力求忠实表达原意。
    一流的译者,对作者负责之外,还会对读者负责。

    老熊和熊妞远非一流译者,但愿意拿这个标准来要求自己。试举几例:

    1、书中讲到要通过精心设计的提问,让客户主动意识到销售人员的价值。讲了两条标准,分别是“To produce the "aha" reaction ”,“To get the customer to deliver an invitation”。如何翻?如果只要求对作者负责,译为“创造一个‘啊哈’的反应”“得到客户的邀请”,当无问题。但前者不是中文,后者的意思则差了一点。我们最后译为“让客户如梦初醒”,“让客户主动邀请”。

    2、在一个例子中,说到马奇诺防线。最后的一句是这么说的Generals are notorious for their tendency to fight the previous war. “将领们声名狼藉,因为还停留在上一次战争的思维方式”。这样也还行,不过我译为“法国将领们刻舟求剑,从此传为笑谈。”

    3、"the business of business is the con­summation of a free-will exchange for mutual benefit, initiated and facilitated by the salesperson. ” 首先是"the business of business ”怎么讲。google到弗里德曼有一句名言,the business of business is business,玩文字游戏,其实含义是“企业的本分就是经营”。好的,只是这里第一个business不能译作企业,应该是“生意”。后面呢,free-will不能译作“自由意志”,mutual benefit也不能是“共同利益”。更麻烦的是,书中后面多次引用这个定义中的不同部分,要都两头兼顾,就得多次修改。最后的定文是:“生意的本质,就是在销售人员的发动和促进下,双方为了各自的利益,进行你情我愿的交换。”

    4、多次出现buttom line一词,比如"It could negatively affect the bottom line” 。原来不是“底线”的意思,而是指的财务报表中的最后一栏,也就是汇总栏。那么,译作“会导致总收入减少”,既符合原意,可以让读者轻松理解。

    5、commodity,简简单单一个词,是译作“商品”还是“日用品”?衡量上下文之后,我译为“快消品”。几章之后,类似语境中出现了一个commoditization 。查遍四五种权威字典,辅以google和wiki,也寻不到合适的意思。百思不得其解之际,灵光一闪,豁然开朗,再读上下文,顿时通透顺畅。commodity是“同质化商品”,commoditization是“(商品)同质化”。

    6、Business executives are paid to produce the outcome that is de­sirable but not inevitable. 关键是这个desirable but not inevitable。一开始,译为“值得追求但并非必然”,基本解释通了,而且整齐好读。后面又几次引用这个表达,我反复琢磨作者真正想传递的含义,以及对应的中文,最终改定为“企业老总的职责是追求那些"缺之无损,加之有益"的产出”。其实,如果不是为了照顾原文的书面化,可以用更好懂的口语表达为“没有它,死不了;有了它,更美好。”

    7、it amounts to nothing more than fool's gold. 三流译者会译为“那些加起来也就是傻人的金子”。二流译者知道fool’s gold的典故,会译为“那些不过是看起来像黄金却不是黄金的黄铜矿石”,或者加注。老熊觉得,一流译者可能会这么翻译“那不过是一块黄铜——看起来金光闪闪,实际上所值有限。”

    8、what's in it for me? 很简单一句话,译作“这里面我有什么好处”不就完了?可是,这样强调的是“好处”。而原文的意思,强调的是让大家努力思考和挖掘,而不是强调“没有好处我不干”。最后译为:“这对我的好处是什么”

    9、"Do you know whether any unprecipitated gold is being left in the sludge after the cyanidalion process?" 这是一个案例中销售顾问问客户的话。不用管其中的专有名词,你会怎么翻译这句提问?要意思准确很容易,可我希望中文能够体现出销售高手提问的语气,也就是作者在讲提问技巧时候强调的:诚恳而不傲慢,通过小心的提问引导客户自己发现问题。你有没有兴趣试着翻一下?

    -----------------------

    ps.顺便做一下广告,熊妞的第一本译作已经出版了(与孙路弘老师合译),可以在这里看到。

    image


    Comments (8)

    Please wait...
    Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
    You didn't enter anything. Please try again.
    Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
    To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
    Your parent has turned off comments.
    Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
    You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
    Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
    Complete the security check below to finish leaving your comment.
    The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

    To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


    Don't have a Windows Live ID? Sign up

    浪子wrote:
    更多的是看到了对于工作的执着
    Apr. 1
    老邪 苏wrote:
    我只买带夫妻双签名的。
    Feb. 19
    真的很佩服。。。你们将工作、爱好和生活结合的真好,能力和挣钱双丰收阿!
    Feb. 19
    jia jiawrote:
    Gongxi gongxi! Mei you ban fa da zhong wen, ku si le. Nin jiu fei xin cai yi cai ba...

    Feb. 19
    To SerPeregri​nus,你就走马灯一样换名字吧,我都不知道你是谁了。
    To shen,昨天是把译定稿交给责编,离出版还早呢,怎么也得半年。
    To Grace,说到英文,你才是专家,我们是业余的,只不过凭着兴趣苦干罢了。你说的好,翻译工作是个苦活儿,一句英文,直接译出来是一个样子,琢磨五分钟是另一个样子,说不定联系上下文通盘考虑后又得换一个样子。殚精竭虑,是为苦干。
    Feb. 18
    Grace Zhouwrote:
    老熊,真厉害啊,夫妻俩翻译这么高深的一本书。一直认为翻译工作很难做,是个苦活儿,译者不仅要英文好,最重要的是要中文表达能力强,词汇量丰富。我自己常常觉得有很多英文单词我心里知道它是什么意思,但是中文表达不出来。我看你们夫妻俩还算不上一等译者,应该算“特等”:-) 佩服之至!
    Feb. 18
    shenwrote:
    本来想让你送,后来发现应该给你的销量添砖加瓦!
    Feb. 18
    恭喜老熊和熊嫂!
    Feb. 17

    Trackbacks

    The trackback URL for this entry is:
    http://oldbear.spaces.live.com/blog/cns!F0A9D699045471F5!1199.trak
    Weblogs that reference this entry
    • None